Vjersha e meposhtme eshte nje homazh per Nazim Hikmetin ne vitin e 45 te vdekjes se tij (3.Qershor 1963)..Shpresoj t'ju pelqeje,mua me beri shume pershtypje .
Rreth Vdekjes
Ejani uluni miq, mire se erdhet, na nderuat E di qe erdhet teksa flija, u futet ne qelizen time ,nga dritarja Nuk e rrezuat as shishen e holle te ilaçeve dhe as kutine e kuqe,
Me fytyrat tuaja rrezatim dritash te yjeve u ulet dore me dore mbi koken time Ejani uluni miq, mire se erdhet, na nderuat
Pse me shikojne kaq çuditshem ne fytyre? I biri i Osmanit Hashimi. Sa çudi, Po juve sikur kishit vdekur vella. Ne portet e Stambollit teksa ngarkonit qymyr ne nje anije Angleze, se bashku me shporten e qymyrit ne fund te ambarit...
Vinçi i anijes e kishte nxjerre kufomen tuaj dhe gjaku juaj i kuq e kishte lare koken tuaj te zeze perpara ores se daljes.
Kushedi sa dhimbje keni pasur.. Mos rrini ne kembe, uluni, une kujtoja se ju kishit vdekur, u futet ne qelizen time prej dritares. Me fytyrat tuaja rrezatim dritash te yjeve mire se erdhet, na nderuat
Jakup nga fshati Yayalar, i dashur, pershendetje. Edhe juve nuk kishit vdekur valle? Duke i lene femijeve vetem malarjen dhe urine nuk u varroset ne varrezen e zhveshur ne nje dite shume te nxehte vere? Domethene nuk paskeni vdekur?
Po juve? Muharrir Ahmet Xhemil? E pashe me syte e mi Arkivolin tuaj teksa hynte ne toke.
Madje me duket se arkivoli qe me i shkurter se trupi juaj. Nejse lere fare kete, Ahmet Xhemil, s'paskeni hequr dore nga huqi juaj i vjeter, ajo eshte shishe ilaçi jo rakie
Per te fituar 50 grosh ne dite, dhe per ta harruar boten ashtu fillikat siç ishit sa shume qe pinit...
Une kujtoja se ju kishit vdekur. Ejani uluni miq, mire se erdhet, na nderuat... Nje poet i vjeter pers: Thote -,"Vdekja eshte e drejte" "E godet mbretin dhe varfanjakun me te njejten madheshti."
Hashim , Pse po habiteni? Nuk e kishit degjuar vella, per cilindo mbret qe vdes ne ambarin e nje anijeje me nje shporte qymyri?...
Nje poet i vjeter pers: Thote -,"Vdekja eshte e drejte" Jakup, sa bukur qeshet i dashur. Sikur nje here te vetme nuk ju kam pare te qeshnit keshtu ne te gjallet tuaj... Por prisni ta mbaroj fjalen.
Nje poet i vjeter pers: Thote -,"Vdekja eshte e drejte" Lereni shishen Ahmet Xhemil Mos u nevrikosni kot, E di , Ju thoni qe vdekja te jete e drejte, duhet qe dhe jeta te jete e tille...
Nje poet i vjeter pers... Hej miq nga po veni keshtu duke me braktisur, miq nga po veni keshtu tere turfullim?
Shqiperimi modest i te madhit Nazim u be nga une:) per me shume info:http://www.nazimhikmetran.com/
E kam dashur dhe e dua,Nazim Hikmetin.Se poezia e tij jo vetem ka nerv e ndjenje,po eshte embushur me mendime qe jane te vlefshme per gjithe koherat(sado qe ka qene i majte(me duket edhe kominist!).Eni,te falenderoj per prurjen e bukur. Perparim Hysi,3 qershor 2008
Toni gezohem qe te pelqen dhe mua me pelqeu shume.perkthimin e kam bere vete, nuk e di se sa kam mundur ta perçoj Nazimin ne ato 15' qe mu desh ta perktheja kete vjershe.
tropoja:edhe mua me goditen shume pjese te kesaj poezie..pershendetje
vemendje:me vjen mire qe citon pjesen me pikante te poezise;)
meditime-pershtypje: Papi gezohem qe qenke kenaqur.e mbaj mend nga heret e tjera qe te pelqen Nazim Hikmeti.e vertete shume sa thua per poezite e tij.te pershendes.
"Per te fituar 50 grosh ne dite, dhe per ta harruar boten ashtu fillikat siç ishit sa shume qe pinit..." sa më pëlqeu kjo!!!! Punë e paqme girl, të lumshin duart!
Urime e dashur, te perkthesh vargjet e Nazımit eshte shume shume e veshtire dhe ti ja ke arritur.Pasi kam pershtypjen se poezia nese perkthehet, e humbet bukurine qe ka ne gjuhen origjinale. Por ti ke mundur ta japesh forcen e vargjeve.
ja dhe versioni ne anglisht (nuk e perktheva une):
ABOUT DEATH
Come please, be seated friends, you are welcome, I am happy to see you. I know, as I was asleep you came into my cell through the window. You neither overturned the slender-necked medicine bottle nor the red box. With your star-bright faces, you stand hand in hand over my bed. Come please, be seated friends, you are welcome, I am happy to see you.
Why do you look so strange at my face? Haşim son of Osman. Isn't that funny you were dead my brother. In the port of Istanbul loading coal on an English cargo ship with the coal basket on your back down to the bottom of the hold...
The winch of the cargo ship pulled out your corpse and before the break time your quite red blood washed your dark black head... Who knows how you suffered... Don't stand please, be seated, I thought you were dead, you came into my cell through the window. With your star-bright faces, you are welcome, I am happy to see you.
Yakup of Walker's Village my dear, my both eyes, hello to you. Didn't you die too? Leaving to your children malaria and hunger on a very hot summer day weren't you buried in the barren cemetery? So you are not dead?
And you? Ahmet Cemil, the writer? I saw with my own eyes your coffin lowered into the grave.
And very likely the coffin was a little short for you. Leave it Ahmet Cemil, you didn't give up your old habit, it's a medicine bottle it's not raki. Just to make fifty cents a day all alone to forget the world how much you used to drink... I thought you were dead. You stand hand in hand over my bed, come please, be seated friends, you are welcome, I am happy to see you.
An old Persian poet : "Death is just" - he says, - "with the same grandeur it kills the Shah and the pauper."
Haşim, why are you so bewildered? Haven't you ever heard, my brother, a Shah dying in a ship's hold with a coal basket on his back?
An old Persian poet : "Death is just" - he says. Yakup, how beautifully you laugh, my dear, my both eyes. Not even once you laughed this way in your life... But wait, let me finish my word. An old Persian poet : "Death is just..." Leave that bottle Ahmet Cemil. You get angry in vain. I know, death can be just if the life is just, you say...
An old Persian poet... Friends, leaving me alone, friends, so furiously where are you going?
sa te pashpirt jane njerezit aman.e shofin se e ke perkthy bukur poezine e nuk te thone i llaf qametit te behet.
pervecse poezia ishte tronditese-Nazim Hikmet e ka emrin ky i pavdekshmi-ajo qe me goditi tjeter ishte se e shiijova dy here me teper kur lexova qe e ke perkthy ti. nuk e prisja prandaj.
Dritan flm per fjalet e mira mik , por pse mendon ashtu , shume veta me pergezuan;) ne fakt nuk eshte e lehte te perkthesh vjershat e Nazimit ndaj gezohem qe u pelqye sepse njeriu asnjehere nuk eshte 100% i sigurte vete pa pare dhe reagimet.flm shume , je shume pozitiv perhere;) cheers
unë nuk e njihja Hikmetin, me këtë rast mësova një gjë të re, faleminderit. Të kam pasur në mend sot, sepse lexova atë lajmin e Gjykatës së Lartë Turke që riktheu në fuqi ndalimin e shamisë në universitete. Unë e di që kjo është një çështje sherri, ndaj dhe isha kurioze sesi ti, që nuk je turke, por ke mundësi të dëgjosh argumentat e të dy palëve, e shikon këtë debat.
A do ishte e vështirë për ty të bëjë ndonjë shkrim për këtë temë? Sigurisht, vetëm nëse nuk e ke problem. Shëndet!
e paditur: gezohem qe te pelqeka. sa i perket punes se shamise, ne fakt kjo mesele shihet me teper se eshte hapur per ti hutuar njerezit perpara se te hidhej nga prokurori i larte i shtetit kerkesa per mbylljen e partise AK per arsye te politikes se tyre jo te drejte. Pra eshte perdorur pak a shume si mjet kjo pune. E paditur , kur kam hapur kete blog kam thene se nuk me terheq politika dhe se nuk do te kishte ndonje shkrim rreth politikes.Kjo eshte arsyeja qe nuk ka pasur dhe nuk besoj se do kete dhe ne te ardhmen ndonje shkrim te tille.Vetem ne ndonje rast shume te veçante s'e di, por nuk eshte diçka qe e preferoj.te falemderit
Albanian digital and analogue photographer with a huge love for alternative printing process and all other avantgarde mixed media techniques.
All of the work in this blog (photos,writings) except the ones whose source is shown , belong to the blog author.Do not take them without permission.This work is under protection!
24 comments:
shume poezi interesante eni.
me nje thyerje sureale dhe dramatike ne te njejten kohe.
nje kuriozitet: kush eshte perkthyesi?
Poezi qe te ve ca ne mendime ;)
kjo ishte e papare:
"E godet te pasurin mbretin dhe varfanjakun me te njejten madheshti."
pershendetje!
Vdekja eshte e drejte se vdesin te gjith! Po aq sa eshte jeta qe "jetojne" te gjith
E kam dashur dhe e dua,Nazim Hikmetin.Se poezia e tij jo vetem ka nerv e ndjenje,po eshte embushur me mendime qe jane te vlefshme per gjithe koherat(sado qe ka qene i majte(me duket edhe kominist!).Eni,te falenderoj per prurjen e bukur.
Perparim Hysi,3 qershor 2008
Toni gezohem qe te pelqen dhe mua me pelqeu shume.perkthimin e kam bere vete, nuk e di se sa kam mundur ta perçoj Nazimin ne ato 15' qe mu desh ta perktheja kete vjershe.
tropoja:edhe mua me goditen shume pjese te kesaj poezie..pershendetje
vemendje:me vjen mire qe citon pjesen me pikante te poezise;)
meditime-pershtypje: Papi gezohem qe qenke kenaqur.e mbaj mend nga heret e tjera qe te pelqen Nazim Hikmeti.e vertete shume sa thua per poezite e tij.te pershendes.
"Per te fituar 50 grosh ne dite,
dhe per ta harruar boten
ashtu fillikat siç ishit
sa shume qe pinit..."
sa më pëlqeu kjo!!!!
Punë e paqme girl, të lumshin duart!
Rocky girl: gezohem qe te pelqeu lal.paç nje dite me xixa:)
Urime e dashur, te perkthesh vargjet e Nazımit eshte shume shume e veshtire dhe ti ja ke arritur.Pasi kam pershtypjen se poezia nese perkthehet, e humbet bukurine qe ka ne gjuhen origjinale. Por ti ke mundur ta japesh forcen e vargjeve.
majla:sa qef ta degjosh kete nga ty lal.se ti e di fare mire dhe gjuhen e tij:) thanks i'm honoured!
p.s: ktu ke linkun qe mund ta gjesh vjershen ne turqisht:
http://www.nazimhikmetran.com/siirlerinden_secmeler_index.html
ja dhe versioni ne anglisht (nuk e perktheva une):
ABOUT DEATH
Come please, be seated friends,
you are welcome, I am happy to see you.
I know, as I was asleep
you came into my cell through the window.
You neither overturned the slender-necked medicine bottle
nor the red box.
With your star-bright faces,
you stand hand in hand over my bed.
Come please, be seated friends,
you are welcome, I am happy to see you.
Why do you look so strange at my face?
Haşim son of Osman.
Isn't that funny
you were dead my brother.
In the port of Istanbul
loading coal on an English cargo ship
with the coal basket on your back
down to the bottom of the hold...
The winch of the cargo ship pulled out your corpse
and before the break time your quite red blood washed
your dark black head...
Who knows how you suffered...
Don't stand please, be seated,
I thought you were dead,
you came into my cell through the window.
With your star-bright faces,
you are welcome, I am happy to see you.
Yakup of Walker's Village
my dear, my both eyes,
hello to you.
Didn't you die too?
Leaving to your children malaria and hunger
on a very hot summer day
weren't you buried in the barren cemetery?
So you are not dead?
And you?
Ahmet Cemil, the writer?
I saw with my own eyes
your coffin
lowered into the grave.
And very likely
the coffin was a little short for you.
Leave it Ahmet Cemil,
you didn't give up your old habit,
it's a medicine bottle
it's not raki.
Just to make fifty cents a day
all alone
to forget the world
how much you used to drink...
I thought you were dead.
You stand hand in hand over my bed,
come please, be seated friends,
you are welcome, I am happy to see you.
An old Persian poet :
"Death is just" - he says, -
"with the same grandeur it kills the Shah and the pauper."
Haşim,
why are you so bewildered?
Haven't you ever heard, my brother,
a Shah dying in a ship's hold
with a coal basket on his back?
An old Persian poet :
"Death is just" - he says.
Yakup,
how beautifully you laugh, my dear, my both eyes.
Not even once you laughed this way in your life...
But wait, let me finish my word.
An old Persian poet :
"Death is just..."
Leave that bottle Ahmet Cemil.
You get angry in vain.
I know,
death can be just
if the life is just, you say...
An old Persian poet...
Friends, leaving me alone,
friends, so furiously
where are you going?
tr. by Fuat Engin
Good job girl! Thanks for sharing it with us!
belle:very wellcomed hon
sa te pashpirt jane njerezit aman.e shofin se e ke perkthy bukur poezine e nuk te thone i llaf qametit te behet.
pervecse poezia ishte tronditese-Nazim Hikmet e ka emrin ky i pavdekshmi-ajo qe me goditi tjeter ishte se e shiijova dy here me teper kur lexova qe e ke perkthy ti.
nuk e prisja prandaj.
Good job Eni THe Great!!!
Dritan flm per fjalet e mira mik , por pse mendon ashtu , shume veta me pergezuan;)
ne fakt nuk eshte e lehte te perkthesh vjershat e Nazimit ndaj gezohem qe u pelqye sepse njeriu asnjehere nuk eshte 100% i sigurte vete pa pare dhe reagimet.flm shume , je shume pozitiv perhere;)
cheers
Latif çerviri !!!
Ps: :)
E.T: efenim çok teşekkürler;)
Poezi tronditese. Perkthim meritor. Pergezime Eni.
Gjenial Nazim Hikmet, gjenial!
Përshëndetje Eni,
unë nuk e njihja Hikmetin, me këtë rast mësova një gjë të re, faleminderit. Të kam pasur në mend sot, sepse lexova atë lajmin e Gjykatës së Lartë Turke që riktheu në fuqi ndalimin e shamisë në universitete. Unë e di që kjo është një çështje sherri, ndaj dhe isha kurioze sesi ti, që nuk je turke, por ke mundësi të dëgjosh argumentat e të dy palëve, e shikon këtë debat.
A do ishte e vështirë për ty të bëjë ndonjë shkrim për këtë temë? Sigurisht, vetëm nëse nuk e ke problem. Shëndet!
godsend: edhe mua me goditi kjo poezi.flm :)
n.ago: ashtu eshte
e paditur: gezohem qe te pelqeka.
sa i perket punes se shamise, ne fakt kjo mesele shihet me teper se eshte hapur per ti hutuar njerezit perpara se te hidhej nga prokurori i larte i shtetit kerkesa per mbylljen e partise AK per arsye te politikes se tyre jo te drejte.
Pra eshte perdorur pak a shume si mjet kjo pune.
E paditur , kur kam hapur kete blog kam thene se nuk me terheq politika dhe se nuk do te kishte ndonje shkrim rreth politikes.Kjo eshte arsyeja qe nuk ka pasur dhe nuk besoj se do kete dhe ne te ardhmen ndonje shkrim te tille.Vetem ne ndonje rast shume te veçante s'e di, por nuk eshte diçka qe e preferoj.te falemderit
Eni,
faleminderit për përgjigjen e sinqertë. E kuptoj dhe e respektoj vendimin tënd. Do ta kem parasysh dhe për të ardhmen.
Të uroj një fundjavë të mbarë!
e paditur te falenderoj per mirekuptimin:)
fundjave te mbare dhe ty!
Sana İyi Haftasonular Eni :)
sana da E.T:)
Post a Comment