Kete poezi poeti e ka shkruar ne nje kohe qe ka qene i semure jashte atdheut te tij.
Sic shume prej jush mund ta dini , ketij poeti te madh i qe hequr kombesia e shtetit te vet dhe ai vdiq me kete pikellim.Kombesia ju rikthye vitin e kaluar , tashme shume vone , por sidoqofte ju kthye me ne fund.
Nuk ka nevoje per shume komente kur jane vargjet e tij, ndaj po ju le ta shijoni.
------------------------------------------------------------------------
AMANETI
Shokë nëse nuk e kam për risk ta shoh atë ditë,
Nëse vdes përpara çlirimit,
Më merrni dhe më varrosni
Në një varrezë në fshatrat e Anadollit
Nga një anë e imja le të prehet argati Osman
Që e vrau Hasan beu
dhe në anën tjetër
dëshmorja Aishe që vdiq
pa mbushur të dyzetat
Le të kalojnë poshtë dheut të varrit , meloditë permes traktorëve ,
era e freskët e gjindjes , era e benzinës së djegur në buzë të agut ,
në tokat ; pronë e të gjithëve , me ujë nëpër kanale ,
pa frikë thatësire apo xhandarme .
Ne patjetër që nuk do ti dëgjojmë këto melodi ,
do të dergjemi poshtë dheut tejembanë ,
të vdekurit kalben porsi degë të zeza ,
nën dhe , ashtu të shurdhër , të verbër ,memecë.
Por unë i pata kënduar këto melodi
para se ato të krijoheshin ,
e pata ndjerë erën e djegur të benzinës
para se të vizatohej traktori vetë .
Sa i përket komshinjve të mij të heshtur ,
dëshmorja Aishe dhe argati Osman
mbase dhe pa e vënë re
hoqën shumë nga mungesa e tyre
për sa kohë ishin në atë botë
Shokë, pra nëse vdes para asaj dite,
- që në fakt ashtu duket-
Më varrosni në një varrezë fshati në Anadoll
dhe po qe e mundur ,
t’më vini një pemë panje mbi varrin tim
nuk më bie ndërmend as për gurin e varrit...
27 Prill 1953
Senatoriumi i Barvihasë
Perkthimi nga turqishtja : Eni Turkeshi
7 comments:
te falenderoj per shqiperimin! kam pershtypjen se letersia turke nuk eshte shume e botuar ne shqiperi, sidomos poezia. ndoshta e kam gabim, por s'e kuptoj pse.
nuk mund ta lexoj ne origjinal, por me pelqejne fjalet qe zgjedh. ama duhet te ushtrohesh me teper me perkthim vargjesh! ;)
p.s.
me kujtove qe kam ca perkthime amatore te miat diku ne kompjuter. do germoj...
hehe e vertete Korb , patjeter sepse nuk eshte se kam perkthyer shume vargje me pare ;)
flm per leximin.ke te drejte per letersine turke.shume pak eshte e perkthyer.kohet e fundit ka marre hov prej Pamukut disi.
kontrollova por se gjeta dot versionin anglisht te kesaj poezie :(
por eshte shume e preferuar ne Turqi dhe sidomos me rastin e pervjetorit te tij e citojne perhere.
dhe pa harruar , nese je i interesuar te lexosh me shume letersi turke , nese shtyp etiketat : nazim hikmet dhe orhan veli kanik ne blogun tim do lexosh disa perkthime te puneve te tyre qe kam bere une.
po, tani prej Pamukut sikur ka terhequr interes. e gjeta ne anglisht, ketu:
http://www.poemhunter.com/poem/last-will-and-testament/
lexova dhe poezine tjeter te Hikmetit qe ke perkthyer para shume kohesh. flm dhe per te!
"Vdekja eshte e drejte"
"E godet mbretin dhe varfanjakun me te njejten madheshti."
po te vije nje poll te faqja, une do votoja qe te perktheje vjersha te Orhan Veli Kanık. :)
ah flm se paskam vene re.
Nazim Hikmet ka gjuhe mjaft te veshtire per tu perkthyer , kjo eshte e ditur boterisht por sigurisht qe perkthimi im nuk eshte me i miri une thjesht dua te sjell ketu disa poema ;)
Post a Comment