Poshte po shkruaj disa fjali klishe qe i urrej ne shqip: 1.Kur çdo gje te mbulohet nga pluhuri i harreses... (Ky pluhuri i harreses , me duket aq togfjalesh i dobet dhe medioker sa qe me perzihet sa here e lexoj).... 2.Dielli puthi kindat blu te fundit te qiellit...(boooo sa kot) 3.Toka qe mbushur plot me qilimin e kafte te gjetheve...(ça qilimi paskesh qene more:) per momentin kaq me kujtohen ...mund te shtoni dhe ju... do shtojme dhe te tjera:)
Mua me pelqejne frazat numer 1 dhe 3... Nuk e di a eshte njesoj, po e urrej kur njerezit perdorin "domethene" me tepri.Tregon se ai njeri nuk di te shprehet aq mire sa do,keshtu qe perdor fjale kot. Afersisht si perdoret "like" ne UK dhe USA.
Ndërsa unë, nuk fsheh habinë time me novatorizmat dhe huazimet që kanë hyrë në gjuhën shqipe nga gjuhët fqinje. Akoma dhe i madhi Kadare, përdor të tilla. Një shembull: dimë se, në gjuhën tonë i themi "pajë"(Fisheku në pajë) kurse fjala "prikë", është fjalë greqisht! E përdor Kadare në "Prilli i Thyer" ! Muaj të këndshëm!
te bezdis fakti qe dhe Kadareja i perdor keto... Gjithashtu dhe ne shume libra shqiptare perdoren shume turqizma qe ne fakt nuk dihen mbase dhe aq mire qe jane te tilla dhe perdoren gjasme si fjale shqipe...nje shembull eshte fjala : sarhosh qe ne turqisht domethene pijanec... Sidoqofte ka dhe vende qe perdorimi i ketyre fjaleve them se nuk te bezdis syrin..nje shembull do te jepja me perkthimet e autorit gjerman Remark , nga perkthyesi Robert Shvarc..Kam kenaqesi kur i lexoj veprat e perkthyera nga ai....
Albanian digital and analogue photographer with a huge love for alternative printing process and all other avantgarde mixed media techniques.
All of the work in this blog (photos,writings) except the ones whose source is shown , belong to the blog author.Do not take them without permission.This work is under protection!
6 comments:
cfare eshte "kinda?"
dhe une s'jam shume e sigurte , po m'duket se eshte pjese ne fund...
Mua me pelqejne frazat numer 1 dhe 3...
Nuk e di a eshte njesoj, po e urrej kur njerezit perdorin "domethene" me tepri.Tregon se ai njeri nuk di te shprehet aq mire sa do,keshtu qe perdor fjale kot. Afersisht si perdoret "like" ne UK dhe USA.
edhe une si ti mendoj London Lily...
Ndërsa unë, nuk fsheh habinë time me novatorizmat dhe huazimet që kanë hyrë në gjuhën shqipe nga gjuhët fqinje. Akoma dhe i madhi Kadare, përdor të tilla. Një shembull: dimë se, në gjuhën tonë i themi "pajë"(Fisheku në pajë) kurse fjala "prikë", është fjalë greqisht! E përdor Kadare në "Prilli i Thyer" !
Muaj të këndshëm!
te bezdis fakti qe dhe Kadareja i perdor keto...
Gjithashtu dhe ne shume libra shqiptare perdoren shume turqizma qe ne fakt nuk dihen mbase dhe aq mire qe jane te tilla dhe perdoren gjasme si fjale shqipe...nje shembull eshte fjala : sarhosh qe ne turqisht domethene pijanec...
Sidoqofte ka dhe vende qe perdorimi i ketyre fjaleve them se nuk te bezdis syrin..nje shembull do te jepja me perkthimet e autorit gjerman Remark , nga perkthyesi Robert Shvarc..Kam kenaqesi kur i lexoj veprat e perkthyera nga ai....
Post a Comment