it can`t be used without my explicit permission!


Shokë nëse nuk e kam për risk ta shoh atë ditë,
Nëse vdes përpara çlirimit,
Më merrni dhe më varrosni
Në një varrezë në fshatrat e Anadollit
Nga një anë e imja le të prehet argati Osman
Që e vrau Hasan beu
dhe në anën tjetër
dëshmorja Aishe që vdiq
pa mbushur të dyzetat
Le të kalojnë poshtë dheut të varrit , meloditë permes traktorëve ,
era e freskët e gjindjes , era e benzinës së djegur në buzë të agut ,
në tokat ; pronë e të gjithëve , me ujë nëpër kanale ,
pa frikë thatësire apo xhandarme .
Ne patjetër që nuk do ti dëgjojmë këto melodi ,
do të dergjemi poshtë dheut tejembanë ,
të vdekurit kalben porsi degë të zeza ,
nën dhe , ashtu të shurdhër , të verbër ,memecë.
Por unë i pata kënduar këto melodi
para se ato të krijoheshin ,
e pata ndjerë erën e djegur të benzinës
para se të vizatohej traktori vetë .
Sa i përket komshinjve të mij të heshtur ,
dëshmorja Aishe dhe argati Osman
mbase dhe pa e vënë re
hoqën shumë nga mungesa e tyre
për sa kohë ishin në atë botë
Shokë, pra nëse vdes para asaj dite,
- që në fakt ashtu duket-
Më varrosni në një varrezë fshati në Anadoll
dhe po qe e mundur ,
t’më vini një pemë panje mbi varrin tim
nuk më bie ndërmend as për gurin e varrit...
27 Prill 1953
Senatoriumi i Barvihasë
Perkthimi nga turqishtja : Eni Turkeshi